General note
- Bande magnétique: 21907
- Toute utilisation est soumise à l'autorisation de la Radio suisse romande
- Lieu et date d'enregistrement : Reignier (Haute-Savoie), 21 février 1990
Language
- French
Contents
- La vie des mots : le W germanique, étymologie, de et par Maurice Bossard
- Présentation, par Olivier Frutiger
- Ntron patyoué, entretien entre Olivier Frutiger et François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- Présentation de Le vio crézu, par Olivier Frutiger et François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- Le vio crézu = La vieille lampe, poème, d'Aimé Marcloz, traduit par Olivier Frutiger et lu par François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- La vie des mots : explication de certains termes utilisés dans Le vio crézu, commentaire, par Olivier Frutiger et Maurice Bossard
- Le vio bergue = Le vieux rouet, poème, d'Alfred Desservetaz, traduit par Olivier Frutiger et lu par François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- Présentation de La mòrtre é la vardafepar Olivier Frutiger et François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- La mòrtre é la vardafe = La martre et l'écureuil, fable, de André Bouchet, traduite par Olivier Frutiger et lue par François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- Présentation de Le shin é le leu, par Olivier Frutiger et François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- Le shin é le leu = Le chien et le loup, fable, de Just Songeon, traduite par Olivier Frutiger et lue par François Vachoux, de Reignier, Haute-Savoie
- La vie des mots : explication de certains termes patois utilisés dans Le shin é le, commentaire, par Olivier Frutiger et Maurice Bossard
Series statement
- Archives sonores des parlers patois de la Suisse romande et des régions voisines
- Provinces, nos patois
Identifier
- R004768368 RERO
Carrier and content type
- audiotape reel (spoken word)
Mode of issuance
single unit / Private file
Permalink